在迈阿密,西班牙人说了算。你到处都能听到它,成千上万的移民说它,即使他们的英语已经很流利了。
然而,结果是,英语口语有足够多的变体,一项新的研究认为它是一种方言。
佛罗里达国际大学(FIU)的社会语言学家、该研究的作者菲利普·卡特(Phillip Carter)说,这是一种包含西班牙语的字面翻译的英语,已被纳入日常语言。
在迈阿密,人们经常听到“get down from the car”而不是“get out of the car”,这是西班牙语“bajarse del carro”的直译。另一个直译是“放灯”而不是“开灯”。
这种奇怪的短语变换会让其他地方的英语使用者感到困惑。
卡特告诉法新社,移民习惯在他们的东道国使用直译,但这种用法在后代中往往会消失。
他的研究是在采访了许多拉丁美洲人之后进行的,他发现南佛罗里达州的情况并非如此。
43岁的卡特说:“有趣的是,这些表情中的某些会传给他们的孩子和孙子。”
“有些东西会留下来。出于这个原因,我们把它称为方言,人们作为第一语言学习的东西,其中包括受西班牙语影响的某些特征。”
根据美国人口普查,迈阿密戴德县69.1%的人口是西班牙裔。英语和西班牙语的日常共存始于1959年革命后古巴移民抵达该岛,并继续来自其他拉丁国家,特别是哥伦比亚和委内瑞拉的移民浪潮。
这种语言的同步性,不断地从一种语言转换到另一种语言,有时在同一个句子中,产生了西班牙式英语,一种充满英国语和直译的西班牙语,在美国讲西班牙语的家庭中广泛使用。
“没有一种语言没有从另一种语言中借用的单词,”卡特说。“当大多数人都说两种语言时,就会发生很多有趣的语言交流。”
对于Ody Feinberg来说,这项研究的结论并不令人惊讶。
“我每天都看到很多这样的情况,因为人们开始用英语和我说话,然后突然他们跳出来说:‘你会说西班牙语。’”然后他们不停地来回混合。这有点滑稽,”62岁的范伯格说,他在迈阿密为路易威登的客户提供咨询。
47岁的卡米洛·梅贾(Camilo Mejia)在一家非营利组织工作,他认为迈阿密的文化和语言多样性值得庆祝。
他说:“在这里,你不仅可以了解其他文化,还可以了解一种文化,这种文化是许多来自不同背景的人聚集在一起,共同生活,共同创造新事物的结果。”









































